vitalikz
Заблокирован
- Регистрация
- 2 Мар 2019
- Сообщения
- 879
- Реакции
- 24,508
- Тема Автор Вы автор данного материала? |
- #1
Голосов: 0
Please note, if you want to make a deal with this user, that it is blocked.
[Александра Херина, Мария Львовская] Онлайн-курс по последовательному переводу (2019)
Что вы получите?
1 Неделя
Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память. Способы запоминания выступления без записи. Краткий экскурс в теорию перевода в виде подкаста, которая будет необходима для осуществления устных переводов на курсе.
2-3 Неделя
Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации, а затем переводить на другой язык. Первые задания на использование переводческой скорописи, запись текстов с помощью скорописи. Вебинар по «Технике речи» от тренера по сценической речи, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо.
4-5 Неделя
Изучение вариантов расположения текста на странице, которые помогают дешифровать скоропись и осуществить устный перевод; выбор подходящего именно вам; научитесь выделять главное в тексте, записывать УПС и переводить (тут рассмотрим вопрос об актуальном членении предложения – научимся отличать главное от второстепенного). Научимся переводить устно с листа, изучим методику.
6-7 Неделя
Разбор типичных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики в последовательном переводе, моделирование реальных ситуаций, отработка вариантов выхода их них (устный перевод в экстремальных условиях, например, как вести записи стоя и переводить без потери информации; как переводить в условиях шума и расслышать, что говорит клиент; какую стратегию выбрать при обилии цифр в речи, а что если оратор говорит слишком быстро и многие другие ситуации).
8 Неделя
Обсуждение вопросов подачи перевода, самопрезентации переводчика, работа на публику, управление стрессом, избавление от пауз-хезитаций в виде ээ и аа. Вебинар по «Психологии» от профессионального психолога-консультанта, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с источниками страха у устного переводчика и предложит пути выхода из ситуации.
Данный курс подходит для тех, кто
РАБОТА МЕЧТЫ
Когда вы научитесь переводить устно, то сможете претендовать на позиции секретаря-референта, бизнес-ассистента, и, в конце концов, устного переводчика
СТАЖИРОВКА
Многие международные организации и компании готовы предложить стажировки студентам и выпускникам, обладающим навыками перевода, а не просто тем, кто знает язык
ПРИБЫЛЬ
При должном усердии спустя некоторое время после курса можно развить навык устного перевода и работать в качестве переводчика – фрилансера на выставках и в разных компаниях по их необходимости. Я сама так работала.
Продажник
Не скрытое содержимое:
Что вы получите?
- 8 недель, 10 видеоуроков
- 16 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
- Обратная связь от практикующего переводчика по каждому заданию
- Записи видеолекций по УПС, технике речи и психологии
- Систематизированные знания, необходимые для работы в сфере устного перевода
- Книги по постановке голоса и развитию памяти от издательства МИФ
1 Неделя
Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память. Способы запоминания выступления без записи. Краткий экскурс в теорию перевода в виде подкаста, которая будет необходима для осуществления устных переводов на курсе.
2-3 Неделя
Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации, а затем переводить на другой язык. Первые задания на использование переводческой скорописи, запись текстов с помощью скорописи. Вебинар по «Технике речи» от тренера по сценической речи, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо.
4-5 Неделя
Изучение вариантов расположения текста на странице, которые помогают дешифровать скоропись и осуществить устный перевод; выбор подходящего именно вам; научитесь выделять главное в тексте, записывать УПС и переводить (тут рассмотрим вопрос об актуальном членении предложения – научимся отличать главное от второстепенного). Научимся переводить устно с листа, изучим методику.
6-7 Неделя
Разбор типичных сложностей, с которыми сталкиваются переводчики в последовательном переводе, моделирование реальных ситуаций, отработка вариантов выхода их них (устный перевод в экстремальных условиях, например, как вести записи стоя и переводить без потери информации; как переводить в условиях шума и расслышать, что говорит клиент; какую стратегию выбрать при обилии цифр в речи, а что если оратор говорит слишком быстро и многие другие ситуации).
8 Неделя
Обсуждение вопросов подачи перевода, самопрезентации переводчика, работа на публику, управление стрессом, избавление от пауз-хезитаций в виде ээ и аа. Вебинар по «Психологии» от профессионального психолога-консультанта, разработанный для нашего курса, который поможет разобраться с источниками страха у устного переводчика и предложит пути выхода из ситуации.
Данный курс подходит для тех, кто
- Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод
- Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике
- Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода
- Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию
РАБОТА МЕЧТЫ
Когда вы научитесь переводить устно, то сможете претендовать на позиции секретаря-референта, бизнес-ассистента, и, в конце концов, устного переводчика
СТАЖИРОВКА
Многие международные организации и компании готовы предложить стажировки студентам и выпускникам, обладающим навыками перевода, а не просто тем, кто знает язык
ПРИБЫЛЬ
При должном усердии спустя некоторое время после курса можно развить навык устного перевода и работать в качестве переводчика – фрилансера на выставках и в разных компаниях по их необходимости. Я сама так работала.
Продажник
Не скрытое содержимое:
Скачать